-
1 Adverbial clause of concession
1) Придаточное предложение, называющее обстоятельства, препятствующие основному событию.а) Вводится следующими союзами: although, though, even though, even if, much as, while, whereas, ...-ever, no matter + wh-word.But the chair held, although I could hear an ominous cracking of one of the legs. — Но стул выдержал, хотя я слышал, как угрожающе трещит одна из его ножек.
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds anything. — Я в самом деле должен признать, что как я ни наслышан о нем и сколь многого ни ожидал, он намного превосходит любые ожидания.
He is determined to get to the truth, no matter what it takes. — Он полон решимости добраться до истины во чтобы то ни стало.
б) Вопросительные слова на - ever вводят уступительные придаточные со значениями "как бы ни" ( however), "куда бы ни" ( wherever), "когда бы ни" ( whenever) и т.п."Don't get scared, whatever happens," I said. — "Не пугайся, что бы ни случилось", - сказал я.
2) adj / adv / verb + as / though Союзы as и though после прилагательного, наречия или глагола вводят уступительное придаточное со значением "как бы ни...", "какой бы ни...", "несмотря на то, какой..." ( характерно для формального стиля). Такая конструкция является разновидностью инверсии при отрицательных и ограничительных значениях (см. Inversion after negatives)., there was no suggestion of deformity about him. — Хотя он был коротышкой, в нем не было ни намека на уродство., he couldn't solve the problem. — Как он ни старался, он не мог решить эту задачу.English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of concession
-
2 Adverbial clause
Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство.1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на:а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time)she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел.б) придаточные места (см. Adverbial clause of place)he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом.в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится.
г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason)I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело.д) условные придаточные (см. Conditional sentence)If she died single,
the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален.е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.
ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose)At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь.
з) Сравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison)He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.
и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result)When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.
2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1.3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause.Don't forget to signal when turning right. (= when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо.
4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs):Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.
-
3 Reduced adverbial clause
У большинства обстоятельственных придаточных предложений возможны сокращенные, или неполные, варианты. Если подлежащее (Subject) придаточного предложения совпадает с подлежащим главного, а сказуемое содержит глагол be, то подлежащее и be могут опускаться.1) придаточные времени (см. Adverbial clause of time).He got engaged to her when travelling last winter. ( = when he was travelling last winter). — Он обручился с ней во время путешествия прошлой зимой.
2) придаточные места (см. Adverbial clause of place), improvements will be made. ( = Where it is necessary) — Там, где это необходимо, будут произведены улучшения.3) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)He fell down and lay as if dead, but with his eyes open. ( = as if he was dead). — Он упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами.
4) условные придаточные (см. Conditional sentence)The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. ( = if it is possible). — Доктор передал мне, что сам неважно себя чувствовал, но что, если это возможно, он позвонит на следующее утро.
5) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)Florence, though very tired, laughingly declined the proposal. — Флоренс, хотя и устала, со смехом отвергла предложение.
English-Russian grammar dictionary > Reduced adverbial clause
-
4 concession
[kən'seʃ(ə)n]сущ.1) уступка2) признание (какого-л. факта); допущение, допускSyn:3) концессионный договор, концессия ( договор на сдачу государством предприятий или участков земли)4) концессия (предприятие, организованное на основе концессионного договора)•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of concession[/ref] -
5 Wh - clause
Предложение, введенное вопросительным словом.Вопросительные слова (см. Interrogative pronouns) образуют специальный вопрос (Wh - question). Кроме того, вопросительные слова могут вводить различные типы придаточных предложений:1) Определительные придаточные предложения: см. Relative pronouns.2) Именные придаточные предложения: см. Nominal clause, 1) в).3) Некоторые обстоятельственные придаточные предложения, а именно:а) уступительные (обычно производные от вопросительных местоимений слова с частицей - ever: whoever, whatever, however и т. д.): см. Adverbial clause of concession, 1) б).б) временные ( when): см. Adverbial clause of time.в) придаточные места ( where, а также производные wherever, anywhere..): см. Adverbial clause of place.4) Непрямой вопрос: см. Indirect question, 3) б). -
6 przyzwalający
a.1. permissive, acquiescent; przyzwalający uśmiech permissive l. acquiescent smile.2. gram. concessive, adversative; zdanie przyzwalające concessive l. adversative clause, adverbial clause of concession.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przyzwalający
-
7 Inversion
↑ Word order.Инверсия (обратный порядок слов) в английском языке обычно связана с изменением взаимного порядка подлежащего и сказуемого. С помощью инверсии образуются почти все типы вопросов; инверсия в повествовательных предложениях, как правило, употребляется в письменной речи.Первый вспомогательный глагол (см. Auxiliary verbs, 2) перемещается в позицию перед подлежащим.Этот вид инверсии осуществляется в следующих случаях:а) при образовании различных типов вопросов (см. Question)б) при вынесенном в начало предложения отрицании (см. Inversion after negatives)в) в условных предложениях (см. Inversion in condition)В позицию перед подлежащим выносится не вспомогательный глагол, а целиком вся глагольная форма, то есть все имеющиеся вспомогательные глаголы и основной.Такой вид инверсии осуществляется:а) при вынесенном в начало предложения обстоятельстве места (см. Inversion after place adverbials)б) при глаголах say, ask и др., вводящих прямую речь (см. Inversion in reporting)а) Выделенное слово в предложении может менять свою позицию (чаще всего - переноситься в начало предложения): см. Emphasis, 2.б) Инверсия в уступительных придаточных предложениях (см. Adverbial clause of concession, 2).в) Предлоги в некоторых случаях переносятся в конец предложения (см. Prepositions in final position). -
8 Inversion after negatives
↑ Emphasis1) Выражения с отрицательным или ограничительным значением (содержащие, например, слова seldom, not, only и т.п.) можно выносить в начало предложения, если требуется их специальное выделение. Такой порядок слов более характерен для официального стиля. В этом случае предложение имеет обратный порядок слов: вспомогательный глагол ставится перед подлежащим.his figure appear to have shrunk, but his discomfiture seemed to have extended itself even to his dress. — Не только его фигура выглядела помятой, но даже одежда, казалось, носила следы его замешательства.think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life. — Я и не предполагал, что это событие окажется прелюдией к самому сокрушительному несчастью в моей жизни.seen such a remarkable creature. — Мне не часто доводилось видеть столь удивительное существо.2) Если в начале предложения находится выражение с отрицательным или ограничительным значением, но при этом никакого смыслового выделения не подразумевается, то порядок слов остается прямым.a harpist stood in the roadway, playing to a little ring of listeners. — Невдалеке от входа в клуб на мостовой стоял арфист и играл для небольшого кружка прохожих.•— Об инверсии во временных придаточных см. Time conjunctions, 3.
— Об инверсии в уступительных придаточных см. Adverbial clause of concession, 2.
English-Russian grammar dictionary > Inversion after negatives
См. также в других словарях:
adverbial participle — noun A participle that modifies a verb in same sentence and which is equivalent to an adverbial clause in English. Adverbial participles may denote time, condition, cause, concession, manner, means, purpose, or attendant circumstance. Adverbial… … Wiktionary
HEBREW GRAMMAR — The following entry is divided into two sections: an Introduction for the non specialist and (II) a detailed survey. [i] HEBREW GRAMMAR: AN INTRODUCTION There are four main phases in the history of the Hebrew language: the biblical or classical,… … Encyclopedia of Judaism
adverb — /ˈædvɜb / (say adverb) noun 1. one of the major parts of speech, comprising words used to modify or limit a verb, a verbal noun (also, in Latin, English, and some other languages, an adjective or another adverb), or an adverbial phrase or clause …